《雲林有大家》出海搭蚵棚-丁建家


出海搭蚵棚-丁建家

Building Oyster Hut on the Sea – Xian-Chia Ting

20120212-_MG_1238

為了體驗蚵農的辛苦,凌晨三點,我和台西蛋餅王子丁健家相約在五條港一起出海。
In order to physically experience the challenges of being an oyster farmer, I made an appointment with Xian-Chia Ting, the Chinese omelet prince in Taisi, to go fishing with him in Wu-Tiao Harbour at 3am.

王子給了我一個頭燈和青蛙裝,冷颼颼的夜裡,我們就只有這樣的裝備。等了約莫半小時,才踏上膠筏。膠筏是用幾根五六公尺長的塑膠管拼成的,後端有一台馬達可供給船身動力。啟動了馬達,升起了錨,我們穿過新興工業區的橋樑,往六輕方向駛去。
The prince gave me a flashlight and a hip wader. This was the only equipment we had in the freezing night. We waited for approximately half an hour before getting on the plastic raft. The plastic raft was made from a few plastic hosts that were five to six meters long, and had a motor which provided power from the rear. After starting the motor and raising the anchor, we drove under a bridge to the newly developed industrial area and in the direction of the FPC sixth naphtha cracker complex.
夜間出海,看不到四周的景觀,只看到岸上的燈火漸漸遠離……看不到深海盡頭的我,有些害怕,只好望著遠方的路燈,心理才踏實些。
Being out to sea in the middle of the night made it impossible to see the surrounds. Only the lights from the shore could be seen as they gradually got dimmer as our distance increased. I was a bit afraid since I was not able to see the shore. I was only able to make myself feel more secure by looking at the distant street lights.

我們從沙洲內沿著堤防往前行,新興區的興建改變了海岸的樣子。南岸的沙子不斷流失,北岸的沙子一直堆積,航道漸漸的縮減了。王子說:如果再這樣下去,兩三年後就不能在內海開船了。
As we sailed along the embankment from the sandbank, I observed that the construction of the newly developed area had changed the way the coastline looked. Due to the continual loss of coastal sand on the south shore and the accumulation of sand on the north shore, the naval ports have decreased in size. The prince said “No one will be able to drive a boat on the inland sea after a couple of years if this continues”.
20120212-_MG_1248
在海上,我們停泊了兩次,都是在等退潮。等待的時候,我換上了青蛙裝。第一次穿青蛙裝,有種真實感──草綠色的連身厚實防水布一直到胸口的高度,
塑膠管在胸前打結就可以固定住了。防水布一直延伸到腳下的雨鞋,所以胸口以下不會冷。今天風浪不大,但是陣陣北風吹得我鼻涕直流。最後我們到達了目的地─六輕南方的河流出海口,繼續等待潮退。
We stopped twice on the sea, both times to wait for the tides to ebb. I changed to the hip wader while we waited. This was my first time to wear a hip wader, and it felt so real. The green water-proof thick over-all material went all the way up to my chest, and it could be buttoned up just by knotting the plastic tubes in front. The water-proof material extended all the way down to the rain boots, so that your chest would not feel so cold. The wind and wave tonight was not big, but the cold north wind blew until my nose was running. Once we finally arrived at our destination, the river to the sea in the south of the FPC’s sixth naphtha cracker complex, we waited for the tides to ebb.

在漆黑中,只有我們這艘排筏,兩個人就這樣靠著蚵串堆成的小山躲風,卻也不時聞到陣陣惡臭。後方,襯著六輕的夜景,黃澄澄的燈光就這樣在黑夜裡閃耀……。
There was only one raft in the darkness. We hid it behind a little mountain pile by oyster shells from the wind, which smelled foul from time to time. The yellow lights sparkled in the dark night with the FPC’s sixth naphtha cracker complex as the background.
20120212-_MG_2361 拷貝
原本我只在膠筏上拍攝,後來試著下海。我試著伸長腳想要踏到海底卻踏不到,只有全身都離開船,雙腳才能真正踩到沙灘,那種踏不到土地的恐懼感,是我們這群整天在陸上生活的人難以體會的。
I was sitting on the plastic raft at the beginning, and then I tried to get off in the sea. I could not touch the bottom of the sea even after I stretched my legs. Only when my whole body left the raft completely could my feet step on the beach. The fear that you cannot step on land is something that people who live on the land all the time cannot understand.

九點多,搭蚵棚的工作終於完成。我們往外海前進,繞過整個新興工業區。一出海,浪就比較大了,所幸王子的船蠻大的,可以跨過幾個浪頭,坐起來不會太顛簸,我們就在風浪中吃著早已冷掉的國民便當回航。
The oyster hut building works were finally finished around 9am. We moved forward towards the open sea and went around the whole newly developed industrial area. The waves got bigger as soon as we got out to sea. Luckily the prince of Chinese omelet had a big raft that was good enough to ride on top of a few waves without things being too bumpy. We sailed back and finished the lunch box that had become cold a while ago from the wind and waves.

十點多,我們回到岸邊。我回到住宿的地方,累得倒頭就睡,但是王子還要繼續準備下午去賣蛋餅!
We returned to the shore around 10am. I returned to my accommodations and felt so tired and fell right asleep. The prince, however, still needed to prepare to sell his Chinese omelet in the afternoon!

這是我一日的體會,卻是漁民們每日的生活……。
This is just a one day experience for me, but the everyday life of fishermen.

20120212-_MG_1368 拷貝

 

圖文不得私自轉載,如需授權請來信。

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s